Переводчик Kingdom Come: Deliverance 2 рассказал, что его уволили и заменили ИИ

Поделиться

Переводчик Kingdom Come: Deliverance 2 рассказал, что его уволили и заменили ИИ

Макс Х, проработавший в Warhorse Studios с июля 2022 года по март 2026-го, сообщил на сабреддите Kingdom Come об увольнении с должности чешско-английского переводчика и редактора.

По его словам, причиной стало решение руководства перевести все переводы на ИИ "в целях повышения эффективности и сокращения расходов". Как он рассказывает, увольнение произошло без предупреждения – его пригласили на встречу и сообщили, что с апреля его должность становится "излишней".

За почти четыре года в студии Макс работал над диалогами, журналами заданий, названиями предметов и маркетинговыми материалами для Kingdom Come: Deliverance 2 и её дополнений. По сути, любой, кто играл в игру на английском, так или иначе взаимодействовал с его текстами.

Сам он написал:

Я чувствую себя преданным руководством компании, о которой очень заботился все эти почти четыре года.

Модераторы сабреддита подтвердили подлинность его слов, верифицировав LinkedIn и убедившись, что он действительно проработал в Warhorse три года и девять месяцев. Макс также уточнил, что в студии был ещё один штатный переводчик – ведущий, работавший там более десяти лет, и на момент публикации поста не знал, сохранил ли тот своё место.

Реакция игрового сообщества оказалась однозначной. Геймеры в первую очередь указали на то, что именно качество локализации сделало игры серии такими запоминающимися.

Так, британские геймеры отметили, что разговорный английский, сленг и "правильный бритишизм" в диалогах KCD2 казались написанными носителями – и этим принципиально отличались от типичной евроджанк-локализации.

Ирония ситуации в том, что согласно слухам, Warhorse работает над игрой, действие которой разворачивается в средневековой Англии. Если это так, то увольнение человека, блестяще справившегося с британским диалектом, в этом контексте выглядит особенно нелогично.

Звучали и конкретные примеры провалов ИИ-перевода в индустрии. Французская локализация KCD2, по имеющимся данным, уже была сделана с помощью ИИ и получила негативные оценки.

Немецкая версия Hearthstone после аналогичного эксперимента содержала карты, буквально лгавшие об эффектах, и придумывала новые ключевые слова вместо устоявшихся.

А норвежские субтитры в стриминговых сервисах регулярно переводят многозначные слова без учёта контекста.

Профессиональные переводчики в треде поддержали уволенного коллегу и описали изменения в индустрии. По их словам, значительная часть прямых заказов на перевод уже заменена так называемым MTPE – редактированием машинного перевода. При этом объём работы снижается незначительно, однако оплата падает в разы.

Программист из треда провёл параллель со своей сферой. По его словам, ИИ хорошо справляется с механическими задачами, но теряется в архитектурном контексте – и чем сложнее система, тем хуже становится результат.

Google представила алгоритм сжатия, который снижает потребление памяти ИИ в 6 раз

Google представила алгоритм сжатия, который снижает потребление памяти ИИ в 6 раз

CD Projekt RED использует ИИ для создания "реалистичных" NPC в The Witcher 4 и Cyberpunk 2

CD Projekt RED использует ИИ для создания "реалистичных" NPC в The Witcher 4 и Cyberpunk 2

Сам Макс попросил не устраивать волну негативных отзывов в Steam и не преследовать сотрудников Warhorse – по его словам, цель публикации в том, чтобы рассказать о происходящем в игровой индустрии за закрытыми дверями.

Это интересно

Похожие новости